Loading...
HYDEL'Arc~en~CielMusica

MyROCK 2012/03 – HYDE fidelity [ITA] [02]

traduzione non rubareLo so che ci ho messo una vita °A° Però finalmente ho trovato il tempo di occuparmi della seconda parte relativa a questa intervista. Ne mancherà poi ovviamente una terza ed ultima che farò…. Il prima possibile spero. :/ Spero più che altro di non impiegarci nuovamente una vita, ma non dovrebbe essere così visto che dal mese prossimo i miei impegni dovrebbero finalmente diminuire. Continuerò a spulciare il giornale, magari c’è anche qualche altro articoletto che potrebbe risultare interessante, perché no?

ATTENZIONE:  La traduzione verrà divisa in tre parti ricollegate poi fra loro.
MyROCK201203_001PARTE PRIMA:

  • Intro
  • Histoire de Papillon
  • Un cercle très fermé

PARTE SECONDA:

  • Garder le Sourire
  • Une expérience incroyable

PARTE TERZA:

  • Son autobiographie
  • La France sans hésiter

DIVERTIRSI*

Qual è il segreto della vostra longevità?**
H: Il segreto? Fare tutto senza perdere la testa. Altrimenti si finisce per averne a male, il può piccolo e insignificante problema può creare dei conflitti, le opinioni diventano contrastanti e si hanno dei litigi… Bisogna essere tolleranti, non perdere la testa, essere di buon umore e lasciar correre i piccoli problemi… Non lasciarsi fermare dai piccolo ostacoli e divertirsi!

Come potete spiegare il successo della band a livello internazionale?
H: Non me lo spiego veramente… Potrebbe dipendere dal fatto che esistiamo da tutto questo tempo? In realtà è una domanda che mi piacerebbe poter fare a voi(ride)!

Da dove  nasce questa relazione così particolare con  la Francia, dimostrata tra l’altro dal nome della band e dai titoli da alcune canzoni?
H: Nonostante siamo sempre stati affascinati dal vostro paese, siamo stati qui la prima volta soltanto quattro anni fa. È stato strano, perché abbiamo avuto come l’impressione… di tornarci(ride)! Saremo venuti prima se fosse bastato volerlo…. Ma pensiamo alla Francia per le occasioni speciali. e nel caso di questo tour era evidentemente una tappa obbligatoria. . Sono qui per  promuoverci*** e mi sembra di divertirmi a preparare il terreno… Non vedo l’ora**** (ride)! .

myrock p2 i 1

UN'ESPERIENzA INCREDIBILE

Cosa vi aspettate dal pubblico francese?
H: Quando siamo venuti l’ultima volta i fan erano ardenti, è stata un’esperienza incredibile. Tutti i membri della band erano al settimo cielo, ed è davvero di buon auspicio tornare di nuovo nella stessa sala. E questa volta, nel contesto di questo tour ci stiamo impegnando il doppio per la messinscena e lo spettacolo. Spero ce le reazioni saranno positive

myrock p2 i 2

C’è solo un’altra band che si è proposta allo Zenith per la sua prima apparizione in Francia, gli X-Japan. Siete stati voi a ispirarlii?
H: Noi siamo stati i primi a quanto pare (ride*****)! Gli X-Japan si possono considerare i mentori di tutto il rock giapponese, sono fiero di potermi esibire nella stessa sala in cui è passata una band così importante.

NDT
* letteralmente, prenderla a ridere, farsi una risata.
** la traduzione letterale sarebbe stata “Qual è il vostro segreto di longevità per il gruppo” obbiettivamente in italiano non si può sentire o.O
*** letteralmente “sono in promozione”
****  letteralmente “ho molta fretta”
***** opinione personale, se la sta gongolando proprio

Continua….
 
Editor's choice
Il giorno più bello di Diego Romeo
Antonio Lanzetta - Conferenza stampa: I figli del male - Feltrinelli Salerno